Ny språkform for bokmålsoversettelsene
I høst hadde vi en diskusjon om bl.a. språkformen i oversettelsene der jeg skrev:
Forslag til framdrift:
- Bli enige om retningslinjene (inkl. å gjøre dem ferdige, det er en del åpne stikkord der nå)
- Informere om retningslinjene slik at vi er noenlunde sikre på at alle oversettere (både nye og gamle) ser og leser dem
- Ta en jobb med å standardisere språket for kjernen slik John skisserer. (Tror ikke vi skal ha som mål å få det perfekt, men kan ha som mål å se gjennom for å rette det grøvste av inkonsistenser)
- Ta samme jobben for de tilleggsmodul-oversettelsene som ligger inne
- Ta en diskusjon om språkform. Bli enige om hva som skal forandres. Planlegge en koordinert dugnad slik at overgangsperioden blir så kort som mulig
Nå er 1. og 2. ferdig. (Alle som logger inn på tjeneren ser en stor rød informasjonsblokk, som de kan slå av så den ikke blir altfor irriterende i lengden. Det er også en permanent sideblokk der med kortfatta oppsummering av retningslinjene.)
Etter å ha tenkt meg mer om foreslår jeg at vi går løs på pkt. 5 på lista nå. 3 og 4 er vanskeligere jobber som fort kan ta lang tid, både å planlegge og gjennomføre, mens 5 er en haug søk-og-erstatt som det burde gå an å få unna på rimelig tid.
Forslag til hva som skal gjøres
Det ryddigste og enkleste er å følge Språklege retningslinjer > Språknormalen > Bokmål. Hvis det er ord vi savner der går jeg inn for at vi tar det opp på e-postlista i18n-no (søkbart arkiv, innmelding), og prøver å få det inn i de felles retningslinjene. (Jeg har allerede tatt opp et par ord jeg savner der.)
Mao. må vi bytte ut en del -en-former med -a-former (boken > boka, filen > fila). Merk at vi ikke kan kjøre en helt blind søk-erstatt, f.eks. har vi «blokken» > «blokka», og «blokkens» > «blokkas», men «blokkene» skal ikke erstattes.
Forslag til hvordan vi gjør det
Søke etter alle orda på lokaliseringstjeneren. For de som har få oppføringer, rette direkte på tjeneren. (Bruke en forumtråd for å koordinere hva som er gjort og ikke gjort, så vi ikke går i føttene på hverandre.)
For de ordene som er brukt mye (f.eks. «boken») vil dette bli forferdelig tungvint, siden det ikke finnes noen automatisk søk-erstatt i oversettelsestjeneren ennå (ihvertfall ikke i D5, mulig det finnes i D6?). Noen som har en god ide til hvordan vi gjør det?
Vi kan eksportere språkfilene, kjøre søk-erstatt i et passende program, og importere dem igjen, men da får vi, så vidt jeg veit, inn alle de nye strengene som forslag og må gå gjennom og godkjenne dem for hånd. Finnes det noen lure knep for å slippe det?
-----------------------------------------
Lagt til på søndagen. Dette er søkeresultat for de formene som skal endres for at vi skal kunne ligge på språknormalen i «Språklige retningslinjer» (antallene er omtrentelige). NB! Dette er ikke søk etter hele ord, inneholder bl.a. former som «blokkene» og «filene» som ikke skal erstattes.
boka Søkeresultat - 100
blokka Søkeresultat - 80
endringa Søkeresultat - 10
fila Søkeresultat - 90
fordelinga Søkeresultat - 0
formateringa Søkeresultat - 0
fram Søkeresultat - 30 (vær obs på bl.a. fremdeles og fremst -- det er ikke alle frem som kan byttes til fram. Sjekk ordboka om nødvendig.)
godkjenninga Søkeresultat - 0
gruppa Søkeresultat - 100
grupperinga Søkeresultat - 0
handlinga Søkeresultat - 40
håndteringa Søkeresultat - 0
inndelinga Søkeresultat - 0
investeringa Søkeresultat - 0
justeringa Søkeresultat - 0
krypteringa Søkeresultat - 0
lenka Søkeresultat - 50
linja Søkeresultat - 4
lista Søkeresultat - 50
mappa Søkeresultat - 30
markeringa Søkeresultat - 0
meldinga Søkeresultat - 30
merkinga Søkeresultat - 1
musa Søkeresultat - 0
nummereringa Søkeresultat - 0
oppdateringa Søkeresultat - 2
oppføringa Søkeresultat - 5
orienteringa Søkeresultat - 0
pila Søkeresultat - 1
plasseringa Søkeresultat - 5
ramma Søkeresultat - 0
renta Søkeresultat - 0
rettinga Søkeresultat - 0
rota Søkeresultat - 3
ruta Søkeresultat - 0
samlinga Søkeresultat - 3
skraveringa Søkeresultat - 0
skrifta Søkeresultat - 11, men det er bare i «overskriften». Veit ikke om den burde ha a-form
sorteringa Søkeresultat - 1
(inn)stillinga Søkeresultat - 70
tavla Søkeresultat - 0
tegninga Søkeresultat - 0
uka Søkeresultat - 20
uthevinga Søkeresultat - 0
utviklinga Søkeresultat - 0


Logget meg inn nettopp på lokaliseringstjeneren og jeg ble møtt av en ganske stor melding :-)))
Ang. pkt. 3... vi har jo
ordlistenordlista. Vi har også begynt med å samle tilleggsmoduler allerede (pkt. 4).ang. pkt 5.... Hvis dere mener at det er bedre å endre språkformen, har jeg ikke noe problem med det... men jeg tror ikke at jeg blir en stor hjelp her. Som jeg nevnte før, lærte jeg norsk med «en»-endelse. Vet dere om en ordliste som jeg kan forholde meg til, da kan jeg hjelpe med «søk og erstatt»
@zirvap Beklager at du ikke fikk svar på e-post ennå. Som vanlig, prøver jeg å gjøre altfor mye ting samtidig. Lover at jeg tar skippertak av de praktiske i morgen.
Vi gjør det enkelt for deg å lykkes på nett
(Ikke noe problem med e-postforsinkelse :-)
Jeg tenkte vi kunne følge denne lista http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader6 (Den hopper ikke alltid automatisk til #destHeader6, men det er det avsnittet som heter «Språklige retningslinjer - Bokmål».)
Jeg har lagt inn søkeresultatene i det første innlegget her (lettere å finne tilbake til det), med antall oppføringer. Har du (eller noen andre) gode forslag til måter å håndtere de som har mange oppføringer, som boken og blokken (80-100 hver)?
Vi har en frivillig (Hans) til å ta søk-erstatt direkte i databasefila, så vi slipper hauger av forslag å gå gjennom manuelt.
Planen er:
Vi må bare koordinere oss litt, så stenginga ikke blir lenger enn nødvendig.
Det er såpass kort tid til at folk som oversetter gjerne kan bruke de nye formene fra og med nå.
Ville bare si fra at jobben er utført :-)
Hans